miércoles, 28 de enero de 2015

Lámparas Chinas

Las pasiones son como lámparas chinas.
Se encienden, entre dos se sostienen,
A bocanadas de aire caliente,
Con los brazos abiertos al cielo,
Con la lluvia deslizándose por la barbilla,
Se infla, sonroja, revienta y retiembla,
y luego se alza en vuelo.

Con las caras alzadas al cielo,
Observamos su inmaterial aleteo,
Su vibrante aliento.
La vemos
elevarse
en la
lejanía
en un
último
suspiro
sostenido.
En el segundo suspendido.

Las vemos ser devoradas por estrellas hacia el cielo hinchado
De tanta noche y tantas ganas
De tantos vienes, sábanas y dormimos

Luego bajamos la mirada.
Y resulta que

La magia se ha perdido.

sábado, 3 de enero de 2015

La Carta No Quemada

Invitación formal al Signor Agattau:

(Le mie mani hanno construito migliaia
 di cose ma voi.)

Si lo he dejado entrar a los pozos estrellados
de irises fluctuantes de arrebolo,
No veo razón para cerrarle las puertas de un laberinto embrujado.
Tome mi mano pero no cierre el alma.
Aquí sólo sirve seguir los senderos por los vuelos trazados.
Déjeme darle un recorrido por estas ruinas.
(Piuttosto, Castelli in aria.)
La puerta sido barnizada en capas doradas de secretos, mentiras y revelaciones arboladas.
En noches insomnes, hice compañeros de papel:
Hice flores
Pájaros, pájaros, pájaros
Poemas
Montañas rusas hechas de listones de seda
Y una miríada de nubes que observan
Como llueve silencio a cántaros

En noches insomnes, dibujé para las madrugadas estelas reversas
y para mis mundos en hibernación, mapas con ánimo de reina

Empuñé plumas, pegamento y nada de vergüenza
Las paredes fueron pintadas por lírica densa
además de amaranto, aguamarina y lavanda perversa

(Ma ci sono foreste petrificati per voci.)
Y voces petrificadas por libros,
 libros que son ciudades,
y ciudades ebrias de tinta: (Loro dicono, beviamoci!)
Por mucho tiempo he creído que yo era Rapunzel y esto la torre.
Signor, las sábanas de satín no han saboreado sabor de hombre.
Los versos tatuados en lienzos de cemento, sí.
Mis palabras no pueden poseer, pero sí perseguir.
Hay un hechizo para romper el sello del sueño
y no es beso ni jaula de brezo
Son las plantas descalzas
de quien por fin traído a casa
el desvelo.
(I miei città di pietra prendono vita per la tua voce.)

El umbral no fue necio en su empeño
por lo cual no se sorprendió el espejo.

Yo yacía de espaldas en mi lecho.
Leía los rastros de pinceles, origami y literatura en el techo
Con cierto desconsuelo.
(Tutto ciò che vogliono le miei mani ora, siete voi.)
Y la luna lamía mi piel con despecho.

(Sai che cuando una donna ama un uomo, lei spera.)
A que lleguen las cartas a los buzones,
A que sean abiertas.
Por eso, cuando usted entró por la puerta,
Yo me limité a abrirle los brazos, trémula.

Sabía que en el bolsillo de su abrigo
La invitación esperaba ser descubierta.

(Ma non voglio aspettare per sempre in porto che trema.
Ridatemi indietro la notte.
Ridatemi indietro la pioggia d’argento.
Tutto ciò che voglio adesso, siete voi.
Ridattemi tutto, brucia la lettera!
O… Lascia che la finestra
bagnata nascondere noi.)

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif
Usted sonrió. Y luego, a mis brazos se entregó.