Invitación formal al
Signor Agattau:
(Le mie mani hanno construito migliaia
di cose ma voi.)
Si lo he dejado entrar a los pozos estrellados
de irises
fluctuantes de arrebolo,
No veo razón para cerrarle las puertas de un laberinto embrujado.
Tome mi mano pero no cierre el alma.
No veo razón para cerrarle las puertas de un laberinto embrujado.
Tome mi mano pero no cierre el alma.
Aquí sólo sirve
seguir los senderos por los vuelos trazados.
Déjeme darle un recorrido por estas ruinas.
(Piuttosto, Castelli in aria.)
Déjeme darle un recorrido por estas ruinas.
(Piuttosto, Castelli in aria.)
La puerta sido barnizada en capas doradas de secretos, mentiras y
revelaciones arboladas.
En noches insomnes, hice compañeros de papel:
Hice flores
Pájaros, pájaros, pájaros
Poemas
Montañas rusas hechas de listones de seda
Y una miríada de nubes que observan
En noches insomnes, hice compañeros de papel:
Hice flores
Pájaros, pájaros, pájaros
Poemas
Montañas rusas hechas de listones de seda
Y una miríada de nubes que observan
Como llueve silencio a cántaros
En noches insomnes, dibujé para las madrugadas estelas reversas
y para mis mundos en hibernación, mapas con ánimo de reina
Empuñé plumas, pegamento y nada de vergüenza
Las paredes fueron pintadas por lírica densa
además de amaranto, aguamarina y lavanda perversa
(Ma ci sono foreste petrificati per voci.)
En noches insomnes, dibujé para las madrugadas estelas reversas
y para mis mundos en hibernación, mapas con ánimo de reina
Empuñé plumas, pegamento y nada de vergüenza
Las paredes fueron pintadas por lírica densa
además de amaranto, aguamarina y lavanda perversa
(Ma ci sono foreste petrificati per voci.)
Y voces petrificadas
por libros,
libros que son ciudades,
y ciudades ebrias de
tinta: (Loro dicono, beviamoci!)
Por mucho tiempo he
creído que yo era Rapunzel y esto la torre.
Signor, las sábanas de satín no han saboreado sabor de hombre.
Los versos tatuados en lienzos de cemento, sí.
Mis palabras no pueden poseer, pero sí perseguir.
Hay un hechizo para romper el sello del sueño
Signor, las sábanas de satín no han saboreado sabor de hombre.
Los versos tatuados en lienzos de cemento, sí.
Mis palabras no pueden poseer, pero sí perseguir.
Hay un hechizo para romper el sello del sueño
y no es beso ni
jaula de brezo
Son las plantas descalzas
Son las plantas descalzas
de quien por fin
traído a casa
el desvelo.
(I
miei città di pietra prendono vita per la tua voce.)
El umbral no fue necio en su empeño
por lo cual no se
sorprendió el espejo.
Yo yacía de espaldas
en mi lecho.
Leía los rastros de pinceles, origami y literatura en el techo
Leía los rastros de pinceles, origami y literatura en el techo
Con cierto
desconsuelo.
(Tutto
ciò che vogliono le miei mani ora, siete voi.)
Y la luna lamía mi piel con despecho.
(Sai che cuando una donna ama un uomo, lei spera.)
(Sai che cuando una donna ama un uomo, lei spera.)
A que lleguen las
cartas a los buzones,
A que sean abiertas.
Por eso, cuando usted entró por la puerta,
Yo me limité a abrirle los brazos, trémula.
A que sean abiertas.
Por eso, cuando usted entró por la puerta,
Yo me limité a abrirle los brazos, trémula.
Sabía que en el bolsillo de su abrigo
La invitación esperaba ser descubierta.
(Ma
non voglio aspettare per sempre in porto che trema.
Ridatemi
indietro la notte.
Ridatemi
indietro la pioggia d’argento.
Tutto
ciò che voglio adesso, siete voi.
Ridattemi
tutto, brucia la lettera!
O…
Lascia che la finestra
bagnata
nascondere noi.)

Usted sonrió. Y luego, a mis brazos se entregó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Conviértanse en musas, por favor.